King Seonjong (宣宗, 선종, 1049-1094, r. 1083-1094) was the thirteenth monarch of the Goryeo dynasty (高麗, 고려 918-1392). He was of the Gaesong Wang Clan (開城王氏, 개성왕씨); his original names (初名, 초명) were Jeung (蒸, 증) and Gi (祈, 기); his courtesy name (字, 자) was Gyecheon (繼天, 계천); his exalted name (諱, 휘) was Un (運, 운); and his posthumous title (諡, 시) was Sahyo (思孝, 사효). King Seonjong was the second son between King Munjong (文宗, 문종, 1019-1083, r. 1046-1083) and Queen Inye of Yi (仁睿太后李氏, 인예태후이씨, ?-1092), and the younger brother of Sunjong (順宗, 순종, 1047-1083, r. 1083) who died within two months of his ascension. His reign saw great stability and peace throughout the Goryeo realm. On the domestic front, King Seonjong greatly contributed to the further development of Buddhism. In 1084, he established service examinations for Buddhist monks (僧科, 승과). The King had his brother Euicheon (義天, 의천, 1055-1101) import Buddhist works from China. In commemoration of his mother’s death in 1089, he constructed a thirteen story tall golden pagoda on palace grounds, leading to some resentment among common people. On the diplomatic front, King Seonjong managed peaceful relations with the Jurchens (女眞, 여진), Khitan (契丹, 거란) Liao dynasty (遼, 요, 907-1125), and the Song dynasty (宋, 송, 960-1279). On a few occasions, the King dispatched emissaries to the Liao dynasty to negotiate the halting of operations of markets (榷場, 각장) monopolizing trade near the border, and sent troops to reinforce forts along the Yalu river. He also sent diplomats to the Song dynasty to learn and adopt Confucianism and the civil bureaucratic structure. King Seonjong became ill in 1092 and died two years later at the age of forty-five.
The King was recognized for his intelligence and comprehension of Chinese classics from an early age. He enjoyed composing poems, only a few of which still remain. One of these is the earliest surviving Lyric Poetry or Ci (詞, 사) by a Korean author. It has a definite year, month, and even day. The poem is also remarkably reflective of how cosmopolitan Classical Chinese was. King Seonjong wrote the poem for a Khitan envoy who was sent to attend the King’s birthday. In the poem, the King shows not only his gratitude but also his intent to maintain peace between the two formerly warring peoples.
Ninth Month (1089)
乙亥, 遼遣永州管內觀察使楊璘來, 賀生辰.
을해, 료견영천관내관찰사양린래, 하생신.
On the Eulhae day (乙亥, 을해), a Liao dynasty Surveillance Commissioner of Yingzhou (永州管內觀察使, 영주관내관찰사), Yang Lin (楊璘, 양린), arrived to celebrate the King’s birthday.
- 永州(영주) – Located in present day Inner Mongolia (内蒙古, 내몽고).
丁丑, 以天元節, 宴遼使于乾德殿, 王製:
정축, 이천원절, 연료사우건덕전, 왕제:
On the Jeongchuk day (丁丑, 정축), as it was the Feast of the Heavenly Origin (天元節, 천원절), the Liao dynasty commissioner was invited to a banquet at the Hall of Celestial Virtue (乾德殿, 건덕전). The King wrote:
- 天元節(천원절) – Term used to refer to the birthday of a monarch during King Seonjong’s reign.
To the Tune of Adding Sounds to the Willow Tree Branches:
Congratulating the Holy Court
露冷風高秋夜淸 로랭풍고추야청 仄仄平平平仄平(韻)
月華明 월화명 仄平平(韻)
披香殿裏欲三更 피향전리욕삼경 平平仄仄仄平平(韻)
沸歌聲 비가성 仄平平(韻)
The dew becomes cold, the winds high, and the autumn night clear.
The moon is splendidly bright.
All inside the Hall of Spread Fragrance (披香殿, 피향전) wish for the three strikes of the bell,
But it is teeming with the noise of singing.
Dew • cool • wind • high • autumn • night • clear
Moon • brilliant • bright
To spread • fragrance • hall • inside • to wish • three • again
To teem • songs • sounds
- 披香殿(피향전) – Refers to one of the pavilions in the Imperial Palace of the Han dynasty (漢, 한, 206BC-220AD). Korean poets sometimes likened various buildings in the Korean royal palace to those in China. (Even in Korean colloquial speech today, ostentatiously luxurious residences are jokingly or derisively called “Abanggung (阿房宮, 아방궁)” in reference to Qin dynasty Emperor Qin Shihuang’s (秦始皇, 진시황, 260-210BC, r. 246-221BC) palace.)
- 三更(삼경) – Refers to midnight, when the town bells rang three times.
擾擾人生都似幻 요요인생도사환 仄仄平平平仄仄
莫貪榮 막탐영 仄平平(韻)
好將美醁滿金觥 호장미록만금굉 仄平仄仄仄平平(韻)
暢歡情 창환정 仄平平(韻)
Clamorous and boisterous, mankind’s life is all but a fantasy.
Therefore, do not covet glory.
Instead, enjoy the delectable ale filling the golden horn-chalice,
And be at ease in joviality and merriment!
Noisy • noisy • mankind • life • all • as if • fantasy
Do not • to covet • glory
To like • to intend • beautiful • wine • to fill • golden • horn cup
To be free • to be joyous • emotion
- A Variant on Adding Sounds to the Willow Tree Branches (Tiansheng Yangliuzhi), titled Era of Great Peace (太平時, 태평시), has two verses of forty characters in total (雙調四十字). The former verse is four lines with four plain tone rimes (前段四句四平韻). The latter verse also is four lines but with three plain tone rimes (後段四句三平韻). The plain tone rime used throughout the poem is 庚(경). As described in the Imperial Compilation of Lyric Poetry Rubrics (欽定詞譜, 흠정사보):
又一體, 雙調四十字, 前段四句四平韻, 後段四句三平韻.
O仄平平O仄韻, 仄平韻, O平平仄仄平韻, 仄平韻
O仄O平平仄仄, 仄平韻, O平平仄仄平韻, 仄平韻