Conclusion – The Classical Chinese Poetry of Korean Independence Activists

Euibyeong

This blogger started this series of posts translating Classical Chinese poetry of Korean independence activists primarily to show that Classical Chinese (漢文, 한문) or Hanja (漢字, 한자) is not incompatible with the Korean identity and that efforts to disassociate are merely a manifestation of unwarranted insecurity. While looking for materials for this series, this blogger was somewhat frustrated with references stating that certain Korean independence activists wrote Classical Chinese poetry but then not being able to find the original text. He was, however, satisfied with what he did found. Having been initially not well versed on this sad period of Korean history, he learned a lot in the processing of researching authors and translating their works. In summary, here are the authors and the poem translated in this series:

This blogger still has more text from other authors, which he will probably translate at a later time. This list can now be found under the Exhibits tab at the top of the of the blog.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: