On Classical Chinese Resources in the Korean Blogosphere

Teolbo

One of my favorite Korean blogs on Classical Chinese texts. The blogger named Teolbo (털보) has posted Korean translations of Chinese Classics that I have not been able to find anywhere else on the Korean blogosphere.

Many of my readers acclaim me and my blog, but I think these accolades are a bit excessive. There are tons of Korean blogs that do what I do; mine just happens to be the only one in English. I would like to give where credit is due on this blog post.

Firstly, I get a lot of my source texts from the Korean blogosphere. I can do a simple Google search in Korean on a topic or text that I would like to post about, and can find a post about it on some Korean blog very easily.

Secondly, my blog posts’ formatting are in large part inspired from these Korean blogs — and also in-print books with side-by-side Korean translation and original text. I think this formatting is the most conducive to readers to who not only want to appreciate the meaning of the text, but also learn the Classical Chinese and characters and background history.

Thirdly and lastly, these Korean blogs help me with my translations. My translation method is as follows. I first directly translate from the Classical Chinese text to English. I then double check with the Korean translation, if there is one. Sometimes, the text might be making an allusion to a Chinese Classic or another work that I am unfamiliar with. I can tell whether there is an allusion when the line in question is a non-sequitur. (My personal knowledge of Chinese Classics drops outside the realm of the Four Books (四書, 사서) of Confucianism). Oftentimes, a Korean blog will have a translation and explanation of the work being alluded.

In short, thanks to the Korean blogosphere, my work on my blog is not as difficult as it seems and I can usually translate a heptasyllabic regulated poem (七言律詩, 칠언율시) and write annotations in about 30 minutes.

2 comments
  1. jeff said:

    You are being too humble. To translate these works from Classical Chinese directly into English is a great feat in itself without going through Korean! Also using English as the end product reaches far greater audience than done in any other language. So your decision is a wise one. Case in point, the image text is totally useless to me.

    To be able to translate within 30 minutes shows that your familiarity of the languages is in peak form. I don’t consider your work as trivial.

    I thank you for sharing your interest.

    • 歸源 said:

      I suppose having the content in English is the key difference.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: