Kwon Geun – Storing Kimchi

Kimjang

Kwon Geun (權近, 권근, 1352-1409) was a late Goryeo dynasty and early Chosun dynasty literati bureaucrat. He was of the Andong Kwon Clan (安東權氏, 안동권씨); his courtesy name (字, 자) was Gaweon (可遠, 가원); his pen name was Yangchon (陽村, 양촌); and his posthumous name was Munchung (文忠, 문충). During the latter years of the Goryeo Dynasty, Neo-Confucianism became popular. Kwon Geun was a student of Yi Saek (李穡, 이색, 1328-1396) and became an important Neo-Confucian scholar. He wrote an annotation to Jeong Dojeon’s (鄭道傳, 정도전, 1342-1398) anti-Buddhist polemic work, Buddha’s Confused Thinking (佛氏雜辨, 불씨잡변). He also annotated Confucian works. Kwon Geun’s works can be found in the Yangchon Collection (陽村集, 양촌집).

In the poem below, he describes the preparing and storing Kimchi (김장) for the Winter. Kimchi was made so that vegetables could be enjoyed during the Winter. It was originally not peppered, as chili peppers, from the new world, were not introduced into Korea until the 16th century. The word “Kimchi” is a palatalization of the word Dimchae, which later became Chimchae (沈菜, 침채). Another word used to refer to Kimchi is Jeo (菹, 저), which can be found in the Lesser Court Hymns (小雅, 소아, Soa) in the Classic of Poetry (詩經, 시경), which dates back to the Zhou Dynasty (周, 주, 1050BC-256BC), the earliest referenced to pickled cabbage. 

蓄菜 축채

Storing Kimchi

十月風高肅曉霜 십월풍고숙효상
園中蔬菜盡收藏 원중소채진수장
須將旨蓄禦冬乏 수장지축어동핍
未有珍羞供日嘗 미유진수공일상
寒事自憐牢落甚 한사자련뢰락심
殘年偏覺感懷長 잔년편각감회장
從今飮啄焉能久 종금음탁언능구
百歲光陰逝水忙 백세광음서유망

In the tenth month, the winds are high and stern is the dawn’s frost.
Within the garden, the cultivated vegetables were all gathered and stored.
The Kimchi must be stored and made delicious in order to protect against the poverty of winter;
Although I will not be having feasts, it will provide me a daily taste.
Working in the cold is naturally pitiful; its loneliness and gloominess is harsh;
In my remaining life, I have began to sense that my sentiments have become long.
From now, how much longer can I drink and nibble?
A hundred years in time is as busy as flowing waters.

Notes:

  • The reference to pickled vegetables can be found in the in a poem titled Xin Nan Shan (信南山, 신남산, Shin Nam San) in the Classic of Poetry (詩經, 시경):

中田有廬 疆場有瓜
중전유려 강역유과
是剝是菹 獻之皇祖
시박시저 헌지황조
曾孫壽考 受天之祜
증손수고 수천지호

In the middle of the field, there are farmers’ huts;
Along the boundaries of the yard, there are gourds.
These are sliced; these are picked;
And presented to our deceased ancestors:
That our great grandchildren live long;
And that they receive the blessings of Heaven.

Characters:

  • 禦(어) – To defend against (방어하다).
  • 旨(지) – Here, to be delicious (맛있다).
  • 珍羞(진수) – Abbreviation for 珍羞盛饌(진수성찬).
  • 牢落(뇌락) – To be gloomy or melancholy.
  • 殘年(잔년) – Literally means “cruel years.” It refers to the latter years of one’s life.
  • 啄(탁) – To eat by pecking.
  • 光陰(광음) – Literally means “light and shade.” It refers to time.
  • 剝(박) – To strip or remove (벗기다).
Advertisements
2 comments
    • 歸源 said:

      “시월”은 十月의 속음(俗音)입니다.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: