Su Shi (蘇軾, 소식, Soshik, 1037-1101), or otherwise known as Su Dongpo (蘇東坡, 소동파, So Dongpa), was a famous poet and prose writer from the Song Dynasty period. Below is a poem about those who may have felt lonely yesterday, which was St. Valentine’s Day.
蝶戀花 접련화
The Flower that the Butterflies Loved
花褪殘紅靑杏小
화퇴잔홍청행소
The flower’s color fades, destroying its redness, but a small green apricot has grown.
燕子飛時, 綠水人家繞
연자비시, 녹수인가요
In the season when the swallows fly, blue waters surround the village.
枝上有綿吹又少 天涯何處無芳草
지상유면취우소 천애하처무방초
Above the branch, the cotton diffuses and dwindles away.
Where is there a place along the edges of heaven where there are no fragrant flowers? [1]
墻裏秋韆墻外道 墻外行人, 墻裏佳人笑
장리추천장외도 장외행인, 장리가인소
Within the walls, an autumn swing; Outside the walls, a road.
Outside the walls, pedestrians; Within the walls, beautiful women chuckling.
笑漸不聞聲漸悄 多情却被無情惱
소점불문성점소 다정각피무정뇌
The chuckling gradually becomes soft; the sound [of the swing] gradually becomes quiet.
Those who have much affection, because there are those with little affection, agonize.
Notes:
- This is a famous line. In English colloquial speech, it translates to “there is plenty of fish in the sea.”
On another note, I have been fairly busy this semester, and will not be able to update much.








